Calendário POSTRAD
A Jornada de pesquisa em tradução é um evento anual do POSTRAD durante o qual os discentes podem apresentar alguns resultados das pesquisas e dialogar com seus pares sobre questões e problemas que eles enfrentam durante o processo.
Além disso, o evento também permite dar visibilidade a diversidade de pesquisas desenvolvidas no POSTRAD, no âmbito dos diferentes grupos de pesquisas liderados pelo corpo docente. É um evento gratuito e aberto a toda comunidade do Instituto de Letras e interessados pelas pesquisas em Tradução. O público reúne discentes do POSTRAD e de outros PPGs, assim como alunos de graduação.
Costuma acontecer no segundo semestre.
1. Aula Inaugural POSTRAD 2025
- Data e Hora: O evento está agendado para o dia 10 de abril de 2025. Serão apresentações em dois horários distintos: uma às 10h e outra às 14h.
- Local: Ocorrerá no Auditório do Instituto de Letras (IL), localizado no Subsolo do ICC Sul.
- Palestrantes e Temas:
- Às 10h: Contará com a participação da Profa. Letícia Goeliner, da Pontificia Universidad Católica de Chile (UC | Chile).
- Às 14h: Apresentação da Profa. JANINE LILIAN SOARES DE OLIVEIRA, abordando o tema “A ABORDAGEM PRAGMÁTICA DA TRADUÇÃO NO ENSINO DE LE POR MEIO DE ATIVIDADES DE LEGENDAGEM”.
- Neste mesmo contexto de Aula Inaugural, foram mencionados ainda os seguintes temas e palestrantes: JEANCLAUDE PORTO DO CARMO, discutindo “RELAÇÕES INTERDISCIPLINARIDADES NO PROJETO POESIA TRADUZIDA NO BRASIL”, e ANA SUELLY, com o tema “TRADUZINDO DE UMA LÍNGUA INDÍGENA PARA O PORTUGUÊS E DO PORTUGUÊS PARA UMA LÍNGUA INDÍGENA: O DIFÍCIL ESPELHO”.
- Descrição: A Aula Inaugural é um evento anual organizado pelo POSTRAD que, como o próprio nome indica, abre o ano letivo. Para este evento, o Programa convida professores-pesquisadores de grande relevância nos Estudos da Tradução. O evento é inteiramente aberto e gratuito para toda a comunidade da UnB, bem como para o público externo. Tradicionalmente, acontece sempre no início do primeiro semestre.
2. Colóquio “Interfaces entre Tradução e Estudos do Léxico”
- Data: Este colóquio está previsto para 26 de abril de 2024.
- Local: Acontecerá no Auditório do Instituto de Letras (IL), no ICC Sul.
- Palestrantes: As convidadas para este evento são Norma Diana Hamilton, María del Mar Cebey e Alessandra Harden, todas afiliadas à Pontificia Universidad Católica de Chile (UC | Chile).
- Organização: O colóquio é uma iniciativa conjunta do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e dos Grupos de Pesquisa TermitTraDiCo e COMPLETT.
3. Palestra “Homem e ‘máquina’: uma parceria de futuro?”
- Data e Hora: Programada para 04 de abril de 2024, às 10h.
- Local: A palestra ocorrerá no Auditório do IL.
- Palestrante: A apresentação será ministrada por DIRCE WALTRICK DO AMARANTE.
- Organização: O evento é uma realização do POSTRAD.
4. Colóquio “Diálogos de Tradução Intercultural”
- Data e Hora: Agendado para 18 de julho, às 9h.
- Local: Será realizado no Auditório do IL.
- Inscrições: Para participar, os interessados devem se inscrever através do link: bit.ly/trad-dialog-intercult.
5. 9ª Jornada de Pesquisa, XIV Ciclo de Palestras Tradução em Contexto e VII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução
- Data: Estes eventos ocorreram nos dias 25 e 26 de outubro de 2023.
- Formato: O acesso foi online e gratuito, com emissão de certificado para os participantes.
- Organização e Apoio: Foram realizados pelo POSTRAD, com apoio da UnB e do DEX.
- Descrição: O Ciclo de Palestras é um evento anual do POSTRAD que convida profissionais da tradução, pesquisadores e professores para compartilhar seus trabalhos e inquietações.
6. XVI Encontro de Linguística e XVII Escola Brasileira de Linguística (EBRALC XVII)
- Data: Teve lugar de 21 a 24 de outubro.
- Temas Abordados: O encontro explorou as áreas de Linguística de Corpus, Inteligência Artificial e Interfaces com a Literatura.
- Organização e Apoio: Contou com a organização e o apoio da ABraLC, COMPLETTS, TermiTraDiCo, CNPq e CAPES.
- Convidada Especial: A Profa. Dra. Josélia Neves foi uma das convidadas de destaque.
7. Palestra “ESTUDOS EMPÍRICOS DA TRADUÇÃO: mapeamento, desafios e perspectivas”
- Data e Hora: A palestra foi realizada em 22 de junho de 2023, às 17h (Horário de Brasília).
- Local: O evento ocorreu de forma online, via Google Meet.
- Palestrante: A apresentação foi feita pelo Prof. Dr. Fabio Alves (UFMG).
- Organização: Foi organizado pelos grupos COMPLETT, MapTrad e TermiTraDiCo.
- Descrição: Esta palestra, inserida nas celebrações dos “10 ANOS POSTRAD”, teve como objetivo mapear os principais resultados e as perspectivas futuras dos estudos empíricos da tradução, analisando profundamente o campo disciplinar. O Prof. Fabio Alves abordou a combinação entre estudos orientados ao processo e estudos orientados ao produto, destacando a relevância desses temas para o desenvolvimento de competências tradutórias. Ele ressaltou que, em seu mapeamento original, Holmes não chegava a mencionar os estudos empíricos da tradução contemporâneos, fossem eles orientados ao produto (como pesquisas com base em corpus) ou ao processo (como estudos com base em eye-tracking). A palestra buscou analisar o desenvolvimento de competências tradutórias para o mercado de tradução e interpretação, auxiliando alunos de graduação em Tradução a entenderem as competências fundamentais para a área e como desenvolvê-las em sala de aula.
8. Palestra “Sobre a (in)transferibilidade das conotações culturais”
- Data: Este evento ocorreu em 05 de abril de 2023.
- Local: Foi realizado na Plataforma Teams.
- Organização: A organização ficou a cargo do POSTRAD e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
9. Seminário “Tradução e Testemunho: Pensando as Fronteiras”
- Data e Hora: O seminário foi realizado em 01 de novembro de 2022, com duração das 9h às 13h.
- Local: Aconteceu na Sala 35 do Instituto de Letras (ICC Sul – Mezanino/ Entrada B1-069).
- Palestrante: A apresentação foi de MÁRCIO SELIGMANN-SILVA.
- Organização: O evento foi organizado pelo POSTRAD.
10. VII Jornada de Pesquisa em Estudos da Tradução e XV Ciclo de Palestras Tradução em Contexto
- Data: Os eventos ocorreram nos dias 22 e 23 de setembro de 2022.
- Local: As atividades foram realizadas de forma presencial no Auditório do Instituto de Letras (IL) da UnB e também com transmissão online através do Youtube.
- Custos: O evento foi gratuito, e houve emissão de certificado para os participantes.
- Organização e Apoio: A realização foi do POSTRAD, com apoio da UnB, DEX e IL.
- Público: As inscrições foram abertas para a comunidade acadêmica.
11. Oficina “A cartografia parece ser mais uma política (e uma cartográfica ética) do que uma metodologia de pesquisa”
- Data e Hora: A oficina aconteceu em 31 de janeiro de 2022, às 18h.
- Local: Foi ministrada no Auditório do IL (ICC, Ala Sul, BSS 099, Subsolo).
- Ministrante: O facilitador da oficina foi o Professor Palestrante Luciano Bedin da Costa (UFRGS).
12. Comemoração do Dia do(a) Tradutor(a) e Intérprete
- Data e Hora: A comemoração foi realizada em 24 de setembro de 2021, às 10h (horário de Brasília).
- Organização: O evento foi uma iniciativa do POSTRAD UnB.
- Eventos e Palestrantes neste contexto:
- Palestra “Mapas-múndi literários: Impacto da Tradução na Internacionalização da Literatura Brasileira”:
- Palestrante: Profa. Dra. Marie-Hélêne Catherine Torres, que é professora da PGET/UFSC e da POET/UFC, além de ser tradutora e pesquisadora do CNPq.
- Mediação: A mediação foi realizada pela Profa. Dra. Germana Henriques Pereira (POSTRAD/UnB).
- Descrição: A palestra analisou a criação da língua e da literatura no Brasil, que remonta ao século XIX e se estende pelo século XX, um período que propiciou uma independência cultural e literária em relação a Portugal. A pesquisadora, após uma breve análise histórica e exemplos como Iracema e Macunaíma, refletiu sobre o lugar do Brasil literário no mapa mundial das literaturas, embasando-se na teoria da multiplicação dos Mapas-Múndi de José Lambert e na teoria de Pascale Casanova sobre o espaço literário mundial. Toda a reflexão foi conduzida sob o prisma da tradução como um meio de poder e uma forma de formação.
- Palestra “INTERPRETAÇÃO PARA IMIGRANTES SURDOS NA CIDADE DE MANAUS: a Libras como construção linguística e identitária”:
- Palestrante: A Profa. Dra. Rosejane Farias, que é professora da UFAM, pesquisadora nas áreas de Surdez e Arte-Educação, intérprete de Libras (Língua Brasileira de Sinais), musicista e atriz da Companhia de Teatro “ARà Q!RIº”.
- Descrição: A palestra abordou o processo de ensinar e aprender Libras para surdos venezuelanos e haitianos na cidade de Manaus. A perspectiva adotada foi a das culturas cabocla, ribeirinha, indígena, regional e local, e o plano se estabeleceu sob uma ótica de culturas surdas e baseada nos Estudos Surdos como campo teórico. O objetivo incluía a interpretação para a Língua Brasileira de Sinais de termos desconhecidos para surdos venezuelanos e haitianos, especialmente no corpus da área de Artes, buscando também a criação de um Signatário em Língua de Sinais.
- Palestra “Mapas-múndi literários: Impacto da Tradução na Internacionalização da Literatura Brasileira”:
- Ambas as palestras fizeram parte da celebração dos “10 ANOS POSTRAD”.
13. Palestra “O desenvolvimento de competências tradutórias para o mercado de tradução e interpretação”
- Data e Hora: Esta palestra foi proferida em 04 de agosto de 2021, às 18h (horário de Brasília).
- Palestrante: A apresentação foi da Profa. Dra. Luciana Latarini Ginezi. Ela é professora da UnB, membro do corpo docente permanente do POSTRAD, coordenadora do Laboratório de Tradução, Interpretação e Terminologia (LITET) e integrante da Diretoria Executiva da ABRAPET.
- Organização: O evento foi uma iniciativa do POSTRAD UnB.
- Propósito: O objetivo desta palestra era apresentar aos alunos as competências fundamentais para atuar em diversos segmentos da área de tradução e interpretação, e como elas são desenvolvidas nas práticas de sala de aula.
14. Aula Inaugural POSTRAD UnB 2021/1
- Data: Realizada em 22 de março de 2021.
- Palestrante: Profa. Dra. Luciana Latarini Ginezi.
- Tema: “O DESENVOLVIMENTO DE COMPETÊNCIAS TRADUTÓRIAS PARA O MERCADO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO”.
- Propósito: O objetivo era apresentar aos alunos as competências que são fundamentais para qualquer área de atuação na tradução e como elas se desenvolvem em sala de aula.
Outros Eventos:
1. Evento “ACESSO LIVRE” (Comemorativo aos 10 Anos POSTRAD)
- Tema: O foco do evento foi “Mobilitä ten: locomoção, contatos de línguas e a tradução”.
- Palestrante: A Profa. Dra. Josélia Neves foi a palestrante deste evento.
- Descrição: Este evento de acesso livre, realizado em comemoração aos “10 ANOS POSTRAD”, propôs uma reflexão sobre a tradução. Em termos convencionais, a tradução é entendida como a transposição de uma mensagem para um novo contexto linguístico-cultural, o que se concretiza em variadas tipologias textuais.
2. Grupo de Pesquisa “Tradução e Psicanálise” (Comemorativo aos 10 Anos POSTRAD)
- Líder do Grupo: A Profa. Dra. Alba Escalante é a líder deste grupo de pesquisa.
- Convidado/Palestrante: O grupo convidou o Prof. Dr. Paulo Sérgio de Souza Jr. para uma palestra.
- Tema da Palestra: A palestra ministrada pelo Prof. Dr. Paulo Sérgio de Souza Jr. abordou as “Práticas de escuta, práticas de escrita”.
- Descrição: Este evento, parte da celebração dos “10 ANOS POSTRAD”, convidou o Prof. Dr. Paulo Sérgio de Souza Jr., que é tradutor e psicanalista, bacharel e doutor em Linguística pelo IEL-Unicamp. Ele é também coordenador da série “pequena biblioteca invulgar” (Blucher), um dos editores da revista Lacuna e responsável pela plataforma 2.Lacan|Escritos avulsos. A discussão central do grupo e da palestra explora a passagem da hipnose à livre associação na psicanálise e seu paralelo com a tradução. A tradução, sendo uma “condição irremediavelmente prática”, impõe ao tradutor uma escolha homóloga: a de dar, ou não, ouvidos às ressonâncias. Partindo de Freud, que pensa o recalque como aparelho psíquico e aparelho de linguagem, sugere-se que ao tradutor conviria uma escuta sensível àquilo que, entre línguas, se inscreve. O grupo dialoga sobre algumas dificuldades da tradução e a produção de conhecimento a partir da intersecção entre tradução e psicanálise.
3. Grupo de Pesquisa “Tradução: políticas e práticas” (Comemorativo aos 10 Anos POSTRAD)
- Líder do Grupo: O Prof. Dr. Júlio César Neves Monteiro é o líder deste grupo.
- Descrição: Este grupo de pesquisa, também inserido no contexto dos “10 ANOS POSTRAD”, tem como foco a compreensão da tradução como uma atividade para a transformação social, com um enfoque específico na sociedade brasileira.
- Contato: O contato para o grupo pode ser feito via e-mail: jcmonteiro@gmail.com.
4. Palestra/Discussão “Poéticas do Devir”
- Palestrante: O convidado para esta apresentação foi Gerardo Manuel Garcia Chinchay.
- Tema: Ele abordou a “Regulamentação da interpretação para línguas indígenas originárias no Peru”.
- Convidado por: O evento foi promovido por MORLANG & Poéticas do Devir.