CORPO DOCENTE

Professor Permanência
ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
(2021-2025)
ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
Desde 2012
ALICE MARIA DE ARAÚJO FERREIRA
Desde 2011
DIEGO MAURICIO BARBOSA
Desde 2022
ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
Desde 2011
ELISA DUARTE TEIXEIRA
Desde 2017
FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI
Desde 2015
GERMANA HENRIQUES PEREIRA
Desde 2011
GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
Desde 2020
SABINE GOROVITZ
(2011-2025)
HELENA SANTIAGO
(2018-2025)
JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
Desde 2013
LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
Desde 2022
PATRICIA TUXI DOS SANTOS
Desde 2019
VALMI HATJE FAGGION
Desde 2011
MARLOVA GONÇALVES ASEFF
Desde 2025
EDUARDO FELTEN
Desde 2025
JEAN-CLAUDE MIROIR
Desde 2025
MARIA DEL MAR PARAMOS CEBEY
Desde 2025
RACHAEL ANNELISE RADHAY
Desde 2025
DIRCE WALTRICK AMARANTE
Desde 2025

ECLAIR ANTONIO DE ALMEIDA FILHO (desde 2011)
eclairfilho@unb.br

Possui mestrado em Letras Neolatinas (Língua Francesas e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2001) e doutorado em Letras (Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade de São Paulo (2006). Professor Associado 3 do curso de Letras Tradução Francês-Português da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Francesa e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: surrealismo, pataphysica de Alfred Jarry, filosofia de Maurice Blanchot, tradução poética e literária, a (im)possibilidade da Literatura em Italo Calvino; a voz vinda de alhures de Louis-René des Forêts, o livro em Edmond Jabès. Participa ativamente do Grupo de Estudos Blanchotianos e de Pensamento do Fora UNB-Cnpq e do Grupo de Estudos Italo Calvino UNB-UFSC-Cnpq. Atua também como professor do Mestrado em Estudos de Tradução (POSTRAD), na Universidade de Brasília.

Alba Elena Escalante Alvarez
(2021-2025)

Alba Escalante é professora no Curso de Tradução Espanhol do departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras, Universidade de Brasília (UnB). Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília, Graduação em Psicologia pela Universidad Central de Venezuela. É coordenadora do Curso de Letras Tradução-Espanhol e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB (POSTRAD). Tradutora especializada em textos psicanalíticos no par linguístico espanhol-português. Desde 2011, é membro da Escola Lacaniana de Psicanálise de Brasília e, em 2019, participou como membro da Sociedad Psicoanalítica Internacional APOLa - Apertura para Otro Lacan.

Alessandra Ramos de Oliveira Harden (desde 2012)
ales@unb.br

Professora do quadro permanente do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília desde 1996. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de: tradução (teoria e prática), língua Inglesa, redação e leitura (língua inglesa e portuguesa). Atualmente, realiza pesquisa em história da tradução, tradução de textos feministas e tradução audiovisual, com interesse especial em possibilidades de diálogo com o direito, a história, a educação e a filosofia.

Alice Maria de Araújo Ferreira (desde 2011)
traduziralice@unb.br

Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Atua na graduação em Tradução - francês e na pós-graduação em Estudos da Tradução (Postrad). É doutora em Linguística (Para um vocabulário da obra de Milton Santos – USP-2000). Fez estágios pós doutorais em Tradução Etnográfica (PPCcultLit – UFBA em 2016) e em tradução jurídica (PPGDIR-UFMA em 2022). Coordena o grupo de pesquisa: Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir onde desenvolve projetos de tradução e pesquisas relacionando Etnografia e tradução, Crítica do Exílio, Epistemologia dos encontros; e projetos em Tradução e Terminologia cujas pesquisas visam elaboração de obras terminológicas com ênfase no discurso teórico-científico e na etnoterminologia.

Ana Helena Rossi

Possui graduação em Jornalismo pela Universidade de Brasília (1987), mestrado em Communication Sociale - Université de Bordeaux 3 (1989), mestrado em Histoire et Civilisations - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (1994), e doutorado em Sociologia e Antropologia das Práticas culturais na Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1999). Professora universitaria em Istanbul (Turquia) de 1999 a 2002 lecionando em língua francesa. Professora concursada de lycée na França. Professora substituta na Université de Provence com orientação de mestrados. Atualmente professora adjunta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Líder de grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, experiência e linguagem (cadastrado no CNPq). Pesquisa sobre a tradução de textos literários e poéticos como lugar de experiência e de estranhamento na perspectiva de Walter Benjamin. Tem livros de poesia publicados, e diversos artigos em revistas. Animou ateliês de leitura e de tradução poéticas, e foi programada em festivais de poesia.

Diego Mauricio Barbosa (desde 2022)
diego.barbosa@ufg.br

Professor Adjunto na licenciatura em Letras: Libras e no bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação de Libras / Português na Universidade Federal de Goiás (UFG). Doutor (2020) e Mestre (2014) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciado em Letras - Português Inglês (2009) pela Universidade de Uberaba. Coordenador do Laboratório de Tradução Audiovisual Acessível (LabTavi/UFG). Líder do Grupo de Estudos e Pesquisas em Estudos da Tradução e da Interpretação (GETRADI/UFG). Tradutor e Intérprete de Português-Língua Brasileira de Sinais (Libras). Atuou como intérprete Português / Libras na Universidade Federal de Santa Catarina entre 2010 e 2015. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos da Interpretação; interpretação de conferência; interpretação comunitária; tradução; tradução audiovisual; formação de tradutores e intérpretes de Libras.

Dirce Waltrick do Amarante (desde 2025)
waltrickdoamarantedirce@gmail.com

Professora de Artes Cênicas e do Programa de Pós-Graduação em Literatura na Universidade Federal de Catarina. Professora do Programa de Pós-Graduação em Tradução na Universidade de Brasília. Possui bacharelado em Direito (UFSC) e exerceu brevemente a advocacia. Atuou como professora voluntária de Literatura (Literatura Infantojuvenil) na Universidade Federal de Santa Catarina por dois anos (2006-2007). Em 2019, recebeu o Prêmio Boris Schnaiderman de Melhor Tradução (Finnegans Wake (por um fio), de James Joyce). Foi duas vezes finalista do Prêmio Jabuti: na categoria Tradução com Cartas a Nora, de James Joyce, que cotraduziu com Sérgio Medeiros; e na categoria Crítica Literária com Para ler Finnegans Wake de James Joyce. Em 2023, recebeu o Prêmio Jabuti na categoria Tradução pela tradução coletiva de Finnegans Wake, de James Joyce, sob o título Finnegans Rivolta. Autora de livros sobre teoria literária, teatro e literatura infantojuvenil. Suas traduções incluem obras de James Joyce, Gertrude Stein, Eugène Ionesco, Leonora Carrington, Edward Lear e Cecilia Vicuña, entre outros. Como escritora e dramaturga, escreveu três livros de contos e duas peças, que foram publicadas em volumes bilíngues: Quando elas esperam/When They Wait, uma adaptação feminista de Esperando Godot, de Samuel Beckett, e Minha pequena Irlanda/My Little Ireland, baseada no Capítulo VIII de Finnegans Wake e nas cartas trocadas entre James Joyce e Nora Barnacle. Escreve resenhas e textos críticos para jornais e revistas no Brasil.

Eclair Antônio Almeida Filho
Desde 2011

Possui mestrado em Letras Neolatinas (Língua Francesas e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2001) e doutorado em Letras (Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade de São Paulo (2006). Professor Associado 1 do curso de Letras Tradução Francês-Português da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Francesa e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: surrealismo, pataphysica de Alfred Jarry, filosofia de Maurice Blanchot, tradução poética e literária, a (im)possibilidade da Literatura em Italo Calvino; a voz vinda de alhures de Louis-René des Forêts, o livro em Edmond Jabès. Participa ativamente do Grupo de Estudos Blanchotianos e de Pensamento do Fora UNB-Cnpq e do Grupo de Estudos Italo Calvino UNB-UFSC-Cnpq. Atua também como professor do Mestrado em Estudos de Tradução (POSTRAD), na Universidade de Brasília.

Elisa Duarte Teixeira
Desde 2017

Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (USP), bem como Especialização de Longa Duração em Tradução – Inglês (2001) e Bacharelado em Letras – Linguística (1997), ambos pela USP. Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts (2008) pelo El Centro College de Dallas, TX – EUA e trabalha como tradutora freelancer para editoras do Brasil e exterior desde 2002, em especial nas áreas de culinária e gastronomia. Ministrou aulas de inglês como segunda língua, inglês técnico e prática de tradução em várias áreas em cursos de graduação e especialização em tradução em São Paulo, no decurso da formação acadêmica. De janeiro de 2013 a agosto de 2016, foi gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, EUA. Está na UnB desde setembro de 2016. De outubro de 2021 a setembro de 2022 estará desenvolvendo seu projeto de Pós-Doutorado intitulado Student Translation Reviewing Network (STRevNet): Fostering translation and second language learners’ virtual collaboration junto ao Language Resource Center da Universidade de Michigan.
Email: elisadut AT unb.br
Sala 21 do LET Antigo
Fone: +55 (61) 3107-6613 (sala) / 3107-7600 (LET)

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes (desde 2015)
flavialamberti@unb.br

Graduada em Letras-Tradução (inglês) pela Universidade de Brasília (UnB), mestre e doutora em Linguística pela mesma instituição, realizou estágio pós-doutoral na Université de Montréal (Observatoire de Linguistique Sens-Texte), Canadá. É professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da UnB, no curso de graduação em Letras-Tradução Inglês e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). O principal objeto de pesquisa é o ensino de tradução e o desenvolvimento de estudos terminológicos de apoio à prática da tradução especializada, com a condução de projetos de pesquisa na área de Léxico e Terminologia e uso de ferramentas de auxílio à tradução e de programas para a constituição e análise de corpora.

Germana Henriques P. de Sousa (desde 2011)
gdesousa@unb.br

PPossui Licence en Portugais et études lusophones (1987), Licence en Français Lettres Modernes (1988), Maîtrise en Français Lettres Modernes pela Université de Rennes 2, França, e graduação em Letras por equivalência na UnB. Tem mestrado (1998) e doutorado em Teoria Literária (2004), ambos pela Universidade de Brasília UnB, com tese sobre Carolina Maria de Jesus. Cursou pós-doutorado na Université de Rennes 2 (2006 2007) como bolsista do CNPq (PDSE) e pós-doutorado na UFSC e Université de Montréal (UdeM, outubro a dezembro de 2013, com bolsa sênior da CAPES). Foi coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) de 2011 a 2012 e de 2015 a 2016. Foi diretora da Editora UnB de novembro de 2016 a outubro de 2024. Foi presidente do Conselho Editorial da Editora UnB de 2016 a 2024; diretora da regional Centro-Oeste na direção da ABEU Associação Brasileira de Editoras Universitárias (2018 a 2019 e 2023 a 2024); membro da direção da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução - ABRAPT (2017-2019); vice coordenadora do GTTRAD/ANPOLL (2013-2014). Atualmente é Professora Associada 4 do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras da UnB, onde leciona e pesquisa desde 1992. É criadora e coordenadora do NEHTLIT grupo de pesquisa ligado ao POSTRAD (CNPq), no âmbito do qual organiza, desde 2012, o Seminário de História da Tradução e Tradução Literária (SHTTL) e o Seminário de Pedagogia e Didática da Tradução (SEDITRAD), desde 2016. É editora-chefe da Revista Belas Infiéis, de Estudos da Tradução desde 2012. É membro permanente do PósLit UnB, como orientadora de mestrado e doutorado. É membro do corpo editorial de vários periódicos e atua principalmente nos seguintes temas: Estudos da Tradução, Tradução literária, História e crítica da Tradução, Carolina Maria de Jesus, Literatura francesa. É idealizadora e organizadora da Coleção Estudos da Tradução, na Editora Pontes, desde 2012. É autora de vários artigos, capítulos de livro sobre Estudos da Tradução, Literatura brasileira, Literatura francesa.

Glaucio de Castro Junior
Desde 2020

Professor do Magistério Superior do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB, trabalha com a pesquisa da Linguística da Língua de Sinais, relacionando-a com os estudos da Variação Linguística da Libras, no registro de sinais-termo, produção de materiais didáticos e outras obras lexicográficas no Núcleo de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras (Núcleo Varlibras), da Universidade de Brasília - UnB e atualmente é também coordenador do Núcleo de Ensino de Libras (UnBLibras) da Universidade de Brasília. Tem Graduação - Licenciatura em Ciências Biológicas, Graduação - Bacharelado em Ciências Biológicas, Graduação - Licenciatura em Letras-Libras. Mestre em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB), Especialista em Desenvolvimento Humano, Educação e Inclusão Escolar pela Universidade de Brasília (UnB) e Doutor em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Graduação - Licenciatura em Letras-Português pela Universidade de Brasília (UnB). É coordenador do Curso de Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira/Português como Segunda Língua.

Helena Santiago Vigata

Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Pós-doutorado (2020-2021) sobre a tradução da diferença linguística em textos audiovisuais (UnB). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), onde também cursou os créditos do Mestrado em Tradução Audiovisual (2001 - créditos incorporados ao histórico de graduação). Foi professora-leitora de Espanhol MAEC-AECID na Licenciatura Letras-Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), e atualmente ocupa o cargo de professora adjunta do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), na mesma universidade. Desde 2018 atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD), do qual é a atual coordenadora (2021-2023). É líder do grupo de pesquisa Acesso Livre, cadastrado no diretório do CNPq e membro fundador do NTAAI - Núcleo de Tecnologia Assistiva, Acessibilidade e Inovação. É vice coordenadora da Plataforma Tecnológica Bem-Te-Vi. Suas pesquisas focam principalmente em: tradução audiovisual e acessibilidade cultural.
E-mail: hsantiago@unb.br Sala 77 do LET.

Júlio César Neves Monteiro (desde 2013)
cesarj1@gmail.com

Tem Pós-doutorado em Estudos da Tradução pela Vrije Universiteit Brussel,na Bélgica, Pós-Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. É Professor Associado no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, no bacharelado em Tradução Português-Espanhol e no ensino de língua neerlandesa como língua estrangeira. Coordena o Núcleo de Estudos de Línguas e Culturas Germânicas da Universidade de Brasília. Pesquisa e orienta nas áreas de crítica e recepção de literatura traduzida, tradução em contextos Institucionais, tradução e conflito e interpretação comunitária.

Luis Carlos Ramos Nogueira (desde 2022)
lucanog@unb.br

É Professor Associado da Universidade de Brasília (UnB), do Curso de Letras Tradução Espanhol, atuando com ênfase nas áreas de Teorias da Tradução, Fraseoparemiologia Contrastiva, Ensino de espanhol para tradutores em formação; Tradução Pedagógica, Tradução Literária e Tradução Audiovisual no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), do Instituto de Letras (IL). É membro da diretoria da Associação Brasileira de Fraseologia. É membro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB-POSTRAD. É líder do grupo de pesquisa REENUNFRAPA - (Re)Enunciação Fraseoparemiológica. É doutor pelo Programa Língua, Textos e Contextos da Universidade de Granada-Espanha, Depto. de Linguística Geral e Teoria da Literatura, linha de pesquisa: Fraseologia Contrastiva. É mestre em Linguística Aplicada (Fraseologia), pela Universidade de Brasília. É especialista em Metodologia de Ensino da Língua Espanhola. É especialista em Tradução Espanhol/ Português/Espanhol. É graduado em Letras Português Espanhol (línguas e literaturas).

María del Mar Paramos Cebey (desde 2025)
mariadelmar@unb.br

Professora Adjunta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília (UnB). Atua no Curso de Letras-Tradução Espanhol e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Doutora em Literatura e Práticas Sociais pelo Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília (PósLIT/UnB). Mestra em Linguística Aplicada (PGLA /UnB) pela mesma instituição e Graduada em Filologia Hispânica pela Universidade de Santiago de Compostela. Tem experiência nas áreas de Tradução e de Ensino de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) e centra suas pesquisas principalmente em: Didática da tradução/versão; Ensino de ELE; Tradução pedagógica; Tradução literária: tradução (d)e teatro; Estudos de gênero (violências) e Interpretação comunitária. Atualmente exerce o cargo de coordenadora do Curso de Letras -Tradução Espanhol (UnB).

Marlova Gonsales Aseff (desde 2025)
marlova.aseff@unb.br

Professora Adjunta do Bacharelado em Letras Tradução Espanhol da UnB. Tem doutorado em Literatura (out/2007) e em Estudos da Tradução (out/ 2012), ambos pela UFSC. Fez estágio de doutorado na Universitat de Barcelona. Tem experiência nas áreas de Letras e Literaturas Estrangeiras Modernas, com ênfase em Literatura hispano-americana e em tradução (teoria, crítica e história). Pesquisa principalmente os seguintes temas: a relação entre a literatura traduzida e a literatura nacional, a influência da atividade de poetas-tradutores nas suas próprias criações e no sistema literário nacional, poesia traduzida no Brasil (século 20), Tradução de literatura hispano-americana no Brasil, literatura do Prata e modernismo hispano-americano. Traduz não-ficção no par ES>PT. Como fruto de seu projeto de pós-doc no Poslit-UnB, lançou em 2016 o site Poesia Traduzida no Brasil (www.poesiatraduzida.com.br). O site abriga um catálogo de mais de mil entradas bibliográficas detalhadas da poesia traduzida no país nos séculos 20 e 21 (ISBN: 978-85-540456-0-9), além de perfis de tradutores de poesia. Foi jurada do Prêmio de Tradução da Fundação Biblioteca Nacional em 2019 e contemplada pelo edital Rumos literatura do Instituto Itaú Cultural em 2007.

Patrícia Tuxi dos Santos (desde 2019)
ptuxi@unb.br

Professora Adjunta no Instituto de Letras. Atua no Programa de Pós-Graduação em Linguística - PPGL e no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, ambos os programas da Universidade de Brasília UnB. Desenvolve pesquisas com foco na Língua Brasileira de Sinais Libras nos seguintes campos: Léxico e Terminologia, Estudos da Tradução e Estudos da Interpretação. Doutora em Linguística e Mestre em Educação pela UnB. Tem experiência na área de Tecnologia e Linguagens, Lexicologia e Terminografia das línguas de sinais, formação de profissionais na área de ensino de Libras e formação e profissionalização de Tradutores e Intérpretes de língua de sinais em contextos educacionais, museológicos, institutos culturais e patrimoniais. Participa como membro do Grupo InterTrads - Grupo de Pesquisas em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais (UFSC - Brasil) Coordena o Grupo de Pesquisa Tecnologias e Linguagens das Línguas de Sinais no Brasil e no Mundo no qual desenvolve pesquisas no âmbito da Terminologia e Lexicografia com foco em questões linguísticas e tradutórias focados na acessibilidade linguística de institutos culturais e patrimoniais, instituições governamentais e educacionais por meio de Videoguias e obras lexicográficas Multilíngues.

Sabine Gorovitz
(2011-2025)

Sabine Gorovitz é professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília - UnB desde 1996. É responsável pelos eixos de pesquisa “Contatos de línguas e Políticas e direitos linguísticos” e “Interpretação comunitária e a mediação linguística e transculrural como garantia de direitos” do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – Postrad – do mesmo Departamento, com pesquisas sobre contatos linguísticos em contextos migratórios e fronteiriços; políticas e direitos linguísticos; tradução, migração e mediação linguística e transcultural, com foco no papel do intérprete comunitário como garantia de direitos. É líder do grupo de pesquisa MOBILANG que tem como principal objetivo analisar, numa abordagem sociolinguística, os fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, questionando a noção de fronteira. Fenômenos diversos de mudanças e de misturas de línguas são identificados e descritos, assim como suas implicações no âmbito individual, coletivo e político. As pesquisas buscam entender a questão estruturante da gestão das línguas, seja por um mesmo indivíduo, inserido dentro de uma comunidade, de um país ou de um continente, seja por um grupo ou por uma coletividade, por meio da implementação de políticas linguísticas, com seus amplos desdobramentos sociais. Essas dinâmicas podem também se inscrever em relações sociais e institucionais entre duas ou mais línguas e dois ou mais países. O estudo do multilinguismo em diferentes contextos também nos leva à análise das políticas linguísticas em favor da diversidade e dos direitos linguísticos, especialmente em contextos de migrações e de internacionalização acadêmica. Conduz também pesquisas no âmbito dos estudos da interpretação, com particular enfoque no papel do intérprete comunitário nos vários contextos em que atua (médico, administrativo, educacional, jurídico, fronteiras, em zonas de conflito etc.) e as implicações da mediação linguística e transcultural em termos de direitos linguísticos das comunidades linguísticas minorizadas, enquanto garantidora de acesso a serviços básicos. O foco das análises recai na participação do mediador nas interações entre solicitantes de direitos e agentes públicos, e nas estratégias para a realização de sua tarefa. Dedica-se também ao estudo da formação desses profissionais, à elaboração de recursos de apoio (recursos terminológicos, códigos de ética, manuais e guias de orientação para atuação em cada contexto) e às questões mais amplas de políticas e direitos linguísticos e políticas de tradução/interpretação. Sabine Gorovitz é também coordenadora do projeto de extensão Migrações e fronteiras: a mediação linguística como garantia dos direitos humanos, que visa prover um apoio linguístico à população imigrante em sua relação com as diferentes instituições públicas no Brasil, por meio de um sistema linguisticamente inclusivo, capaz de dar acesso aos sistemas de prestação de serviços públicos nas áreas jurídicas, de saúde, trabalho, Centros de Referência de Assistência Social e Polícia Federal. Para tanto, constituiu-se e capacita-se, de forma continuada, um banco de intérpretes voluntários, além de formar bancos terminológicos multilíngues, bem como sites e softwares para esse fim, contribuindo assim para a efetivação do exercício dos diretos humanos dessa população. Cursos de extensão para formação de intérpretes comunitários têm sido organizados no âmbito do projeto de extensão. Atualmente, dedica-se a criação de uma pós-graduação lato sensu em interpretação comunitária desenhada para atender a demanda de formação desses futuros profissionais, inclusive na perspectiva da aprovação da Lei 5.182/2020 que o grupo MOBILANG, em parceria com algumas instituições, apresentou ao Congresso Nacional em novembro de 2020 e que tramita no Senado Federal, na autoria do Senador Paulo Paim. Sabine Gorovitz foi Diretora da Assessoria de Assuntos Internacionais da UnB, à frente das ações de internacionalização da Universidade, em especial no que se refere às políticas linguísticas e à diversidade linguística na produção e divulgação do conhecimento.

Válmi Hatje-Faggion (desde 2011)
hatjefaggion@yahoo.com

Válmi Hatje-Faggion é Professora Titular da área de Estudos da Tradução da Universidade de Brasília- UnB. Fez Doutorado (Ph.D. in Translation Studies/ Estudos da Tradução) sob a orientação da Professor Emerita Susan Bassnett, na University of Warwick, Inglaterra. Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução na University of Leeds, Inglaterra e na Yale University, Estados Unidos. No Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução atua na Graduação (Tradução-Inglês) e na Pós-Graduação em Estudos da Tradução- POSTRAD. As pesquisas e publicações tratam de tradução, história, recepção e crítica da tradução; de tradução de literatura brasileira (para inglês, alemão, italiano e neerlandês), de literatura de língua inglesa e de literaturas africanas; contemplam, também, a obra de Machado de Assis traduzida (para o inglês, italiano, neerlandês e alemão) e a tradução audiovisual, intersemiótica e adaptação. É Líder do Grupo de Pesquisa CNPq/UnB- Estudos de Tradução (2006-). Na Universidade de Brasília foi coordenadora do Curso de Graduação Letras-Tradução/ Português-Inglês/Francês; do POSTRAD- Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB; e, do Programa Permanente de Extensão "Outros Idiomas" do UnB Idiomas. Recebeu placa de Menção Honrosa/ Award of Honors, India, NUTRI, 2023, da Chaudray Charan Singh Haryana University CCS-HAU, India. Recebeu o prêmio "Amos Distinguished Chair Awards" da State University of Georgia, Estados Unidos, 2023, SAMLA95, pela pesquisa Translation Studies and Editing Practices in Translated Fiction: Machado de Assis Memorial de Aires in English Translations.

Professor Colaborador

Gleiton Malta Magalhães

Possui graduação em Letras - Espanhol pela Universidade de Brasília (2001), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2009) e doutorado em Estudos Linguístico com ênfase nos Estudos da Tradução pela UFMG. É professor do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Dedica-se a investigar temas relacionados aos Estudos da Tradução, à Linguística Aplicada e à Gestão pública, atuando principalmente nos seguintes temas: processo tradutorio, didática da tradução, pesquisa experimental com rastreamento ocular, formação de professores de espanhol como língua estrangeira, gestão e políticas públicas para o ensino de línguas.
E-mail: gleitonmalta@gmail.com

Gergiana Lungu-Badea

No ano de 2019, contamos com uma professora visitante, Gergiana Lungu-Badea, da Universitatea de Vestdin Timisoara, na Romênia. A professora é internacionalmente reconhecida pela excelência de sua produção na área dos Estudos da Tradução, e o fato de termos sido o único PPG da Universidade de Brasília em nível de Mestrado a obter no edital da Universidade uma bolsa de Professor Visitante é mais uma mostra da solidez e do crescimento do Programa em Estudos da Tradução.

Pular para o conteúdo