CORPO DOCENTE

Alba Elena Escalante Alvarez

Alba Escalante é professora no Curso de Tradução Espanhol do departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Instituto de Letras, Universidade de Brasília (UnB). Possui Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília, Graduação em Psicologia pela Universidad Central de Venezuela. É coordenadora do Curso de Letras Tradução-Espanhol e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB (POSTRAD). Tradutora especializada em textos psicanalíticos no par linguístico espanhol-português. Desde 2011, é membro da Escola Lacaniana de Psicanálise de Brasília e, em 2019, participou como membro da Sociedad Psicoanalítica Internacional APOLa - Apertura para Otro Lacan.

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

Professora do quadro permanente do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília desde 1996. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de: tradução (teoria e prática), língua Inglesa, redação e leitura (língua inglesa e portuguesa). Atualmente, realiza pesquisa em história da tradução, tradução de textos feministas e tradução audiovisual, com interesse especial em possibilidades de diálogo com o direito, a história, a educação e a filosofia.

Alice Maria de Araújo Ferreira

Professora do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Atua na graduação em Tradução - Francês e na pós-graduação em Estudos da Tradução (Postrad). É doutora em Linguística (Para um vocabulário da obra de Milton Santos ? USP ? 2000) e fez pós-doutorado sobre Tradução Etnográfica (UFBA-2016). Coordena os grupos de pesquisa: Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir onde desenvolve projetos de tradução e pesquisas relacionando Etnografia e tradução, Crítica do Exílio, e Epistemologia dos encontros; e Tradução e Terminologia cujas pesquisas visam projetos de obras terminológicas com ênfase no discurso teórico-científico e na etnoterminologia.

Ana Helena Rossi

Possui graduação em Jornalismo pela Universidade de Brasília (1987), mestrado em Communication Sociale - Université de Bordeaux 3 (1989), mestrado em Histoire et Civilisations - Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (1994), e doutorado em Sociologia e Antropologia das Práticas culturais na Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (1999). Professora universitaria em Istanbul (Turquia) de 1999 a 2002 lecionando em língua francesa. Professora concursada de lycée na França. Professora substituta na Université de Provence com orientação de mestrados. Atualmente professora adjunta no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), Instituto de Letras da Universidade de Brasília. Líder de grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, experiência e linguagem (cadastrado no CNPq). Pesquisa sobre a tradução de textos literários e poéticos como lugar de experiência e de estranhamento na perspectiva de Walter Benjamin. Tem livros de poesia publicados, e diversos artigos em revistas. Animou ateliês de leitura e de tradução poéticas, e foi programada em festivais de poesia.

Diego Mauricio Barbosa

Professor Adjunto na licenciatura em Letras: Libras e no bacharelado em Letras: Tradução e Interpretação de Libras / Português na Universidade Federal de Goiás (UFG). Doutor (2020) e Mestre (2014) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciado em Letras - Português Inglês (2009) pela Universidade de Uberaba. Coordenador do Laboratório de Tradução Audiovisual Acessível (LabTavi/UFG). Líder do Grupo de Estudos e Pesquisas em Estudos da Tradução e da Interpretação (GETRADI/UFG). Tradutor e Intérprete de Português-Língua Brasileira de Sinais (Libras). Atuou como intérprete Português / Libras na Universidade Federal de Santa Catarina entre 2010 e 2015. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos da Interpretação; interpretação de conferência; interpretação comunitária; tradução; tradução audiovisual; formação de tradutores e intérpretes de Libras.

Eclair Antônio Almeida Filho

Possui mestrado em Letras Neolatinas (Língua Francesas e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2001) e doutorado em Letras (Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa) pela Universidade de São Paulo (2006). Professor Associado 1 do curso de Letras Tradução Francês-Português da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Francesa e em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: surrealismo, pataphysica de Alfred Jarry, filosofia de Maurice Blanchot, tradução poética e literária, a (im)possibilidade da Literatura em Italo Calvino; a voz vinda de alhures de Louis-René des Forêts, o livro em Edmond Jabès. Participa ativamente do Grupo de Estudos Blanchotianos e de Pensamento do Fora UNB-Cnpq e do Grupo de Estudos Italo Calvino UNB-UFSC-Cnpq. Atua também como professor do Mestrado em Estudos de Tradução (POSTRAD), na Universidade de Brasília.

Elisa Duarte Teixeira

Possui Doutorado (2008) e Mestrado (2004) em Letras pelo Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês do Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo (USP), bem como Especialização de Longa Duração em Tradução – Inglês (2001) e Bacharelado em Letras – Linguística (1997), ambos pela USP. Foi bolsista doutorado-sanduíche pela CAPES no Computational Linguistics Lab da University of Texas at Austin, EUA, e bolsista CNPq e CAPES durante a pós-graduação e a graduação. Possui A.A.S. (Associate in Applied Science Degree) em Culinary Arts (2008) pelo El Centro College de Dallas, TX – EUA e trabalha como tradutora freelancer para editoras do Brasil e exterior desde 2002, em especial nas áreas de culinária e gastronomia. Ministrou aulas de inglês como segunda língua, inglês técnico e prática de tradução em várias áreas em cursos de graduação e especialização em tradução em São Paulo, no decurso da formação acadêmica. De janeiro de 2013 a agosto de 2016, foi gerente de projeto na Brazil Platform do Global REACH, escritório de relações internacionais da Escola de Medicina da Universidade de Michigan, em Ann Arbor, EUA. Está na UnB desde setembro de 2016. De outubro de 2021 a setembro de 2022 estará desenvolvendo seu projeto de Pós-Doutorado intitulado Student Translation Reviewing Network (STRevNet): Fostering translation and second language learners’ virtual collaboration junto ao Language Resource Center da Universidade de Michigan.
Email: elisadut AT unb.br
Sala 21 do LET Antigo
Fone: +55 (61) 3107-6613 (sala) / 3107-7600 (LET)

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes possui graduação em Letras-Tradução - Inglês pela Universidade de Brasília (UnB) (1995), mestrado em Lingüística pela UnB (1999), doutorado em Lingüística pela UnB (2006) e estágio pós-doutoral pela Université de Montréal (Observatoire de Linguistique Sens-Texte), Canadá (2017). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em morfologia lexical e terminologia. O principal objeto de pesquisa é o desenvolvimento de estudos terminológicos de apoio à prática da tradução especializada, com o apoio de ferramentas de auxílio à tradução e uso de programas para a constituição e análise de corpora. É professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, do curso de Letras-Tradução – Inglês da Universidade de Brasília.
Contato: flavialamberti@unb.br ou flavialamberti@gmail.com.

Germana Henriques P. de Sousa

Possui graduação em Licence En Portugais - Universite de Rennes II (1987), graduação em Licence En Français Lettres Modernes - Universite de Rennes II (1988), graduação em Maitrise En Lettres Modernes - Universite de Rennes II (1989), mestrado em Literatura pela Universidade de Brasília (1998) e doutorado em Literatura pela Universidade de Brasília (2004). Germana Henriques Pereira de Sousa é Professora Associada 2 do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução - LET, da Universidade de Brasília (UnB), desde 1992. Concebeu o Mestrado Acadêmico em Estudos da Tradução (POSTRAD) e foi coordenadora do Mestrado Acadêmico em Estudos da Tradução (POSTRAD) de 2011 a 2012 e de 2015 a 2016. É atualmente coordenadora do Núcleo de Estudos em História da Tradução e Tradução literária (NETHLIT), também da UnB. Foi membro da diretoria da ABRAPT, de 2011 a 2013, e é atualmente membro da Diretoria da ABRAPT, como Organizadora de evento (2016-2018). Coordenou o GR de Estudos da Tradução da ANPOLL, de 2012 a 2014. Desde dezembro de 2016 é Diretora da Editora UnB. Tem trabalhos publicados sobre a obra das autoras Nathalie Sarraute e Carolina Maria de Jesus, das quais é especialista. É co-organizadora de Tradução na sala de aula (Editora UnB, 2014) e Tradução e Cultura (7Letras, 2011). É organizadora da Coleção Estudos da Tradução, da Editora Pontes, que publicou em 2015, História da Tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literárias; e em 2016, Tradução de obras francesas com co-organização e Marta Dantas (UFPB). Pesquisa a relação tradução e sistema literário e estuda o papel dos escritores brasileiros tradutores na formação da literatura brasileira, possuindo vários artigos publicados acerca da temática. É desde 2011 editora-chefe da Revista Belas Infiéis (B2), voltada para os Estudos da Tradução. É membro permanente do PósLit/UnB, onde orienta doutorado e mestrado em literatura comparada e literatura brasileira. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, estudos da tradução, tradução, história da tradução no brasil e história da tradução.

Glaucio de Castro Junior

Professor do Magistério Superior do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP do Instituto de Letras - IL da Universidade de Brasília - UnB, trabalha com a pesquisa da Linguística da Língua de Sinais, relacionando-a com os estudos da Variação Linguística da Libras, no registro de sinais-termo, produção de materiais didáticos e outras obras lexicográficas no Núcleo de Estudo e Pesquisa da Variação Linguística da Libras (Núcleo Varlibras), da Universidade de Brasília - UnB e atualmente é também coordenador do Núcleo de Ensino de Libras (UnBLibras) da Universidade de Brasília. Tem Graduação - Licenciatura em Ciências Biológicas, Graduação - Bacharelado em Ciências Biológicas, Graduação - Licenciatura em Letras-Libras. Mestre em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB), Especialista em Desenvolvimento Humano, Educação e Inclusão Escolar pela Universidade de Brasília (UnB) e Doutor em Linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Graduação - Licenciatura em Letras-Português pela Universidade de Brasília (UnB). É coordenador do Curso de Licenciatura em Língua de Sinais Brasileira/Português como Segunda Língua.

Helena Santiago Vigata

Doutora em Comunicação pela Universidade de Brasília (2016) com bolsa CAPES para a realização de estágio de Doutorado Sanduíche na Universidade Complutense de Madri (agosto de 2014-julho de 2015). Pós-doutorado (2020-2021) sobre a tradução da diferença linguística em textos audiovisuais (UnB). Mestre em Linguística Aplicada (2011) pela Universidade de Brasília (UnB). Possui graduação em Tradução e Interpretação (2001) pela Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), onde também cursou os créditos do Mestrado em Tradução Audiovisual (2001 - créditos incorporados ao histórico de graduação). Foi professora-leitora de Espanhol MAEC-AECID na Licenciatura Letras-Espanhol da Universidade de Brasília (UnB), e atualmente ocupa o cargo de professora adjunta do Bacharelado em Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Multilinguismo e à Sociedade da Informação (LEA-MSI), na mesma universidade. Desde 2018 atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD), do qual é a atual coordenadora (2021-2023). É líder do grupo de pesquisa Acesso Livre, cadastrado no diretório do CNPq e membro fundador do NTAAI - Núcleo de Tecnologia Assistiva, Acessibilidade e Inovação. É vice coordenadora da Plataforma Tecnológica Bem-Te-Vi. Suas pesquisas focam principalmente em: tradução audiovisual e acessibilidade cultural.
E-mail: hsantiago@unb.br Sala 77 do LET.

Júlio César Neves Monteiro

Tem Pós-Doutorado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Doutorado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina. É Professor Adjunto no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília, onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e no curso de Tradução Português-Espanhol. Coordena o Núcleo de Estudos de Línguas e Culturas Germânicas da Universidade de Brasília. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução e Literatura Comparada.

Luis Carlos Ramos Nogueira

Professor Adjunto da Universidade de Brasília (UnB), do Curso de Letras Tradução Espanhol, atuando com ênfase nas áreas de Teorias da Tradução, Fraseologia Contrastiva, Ensino de ELE para tradutores em formação; Tradução Pedagógica, Tradução Literária e Tradução Audiovisual no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), do Instituto de Letras (IL). É membro do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB-POSTRAD. É doutor pelo Programa Língua, Textos e Contextos da Universidade de Granada-Espanha, Depto. de Linguística Geral e Teoria da Literatura, linha de pesquisa: Fraseologia Contrastiva (La Traducción de la Fraseología en la Obra de Carlos Ruiz Zafón en el Par Linguístico Español-Portugués). É mestre em Linguística Aplicada (A Presença das Expressões Idiomáticas na Sala de Aula de E/LE para Brasileiros), pela Universidade de Brasília. É especialista em Metodologia de Ensino da Língua Espanhola (Los pronombres en español desde la perspectiva de los brasileños: un problema en el aula de E/LE). É especialista em Tradução Espanhol/ Português/Espanhol (A Tradução da Fraseologia em A Sombra do Vento). É graduado em Letras Português Espanhol - UNICEUB.
E-mail: lucanog@unb.br

Patrícia Tuxi dos Santos

Professora Adjunto I do Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas - LIP da Universidade de Brasília, na área de Língua Brasileira de Sinais - Libras. Doutora em Linguística pela Universidade de Brasília ? UnB e mestre em Educação pela Universidade de Brasília. Desenvolve pesquisas na área de Léxico e Terminologia da Língua de Sinais. Tem experiência na área de Tecnologia e Linguagens, Lexicografia e Terminografia das línguas de sinais, formação para profissionais na área de ensino de Libras e formação e profissionalização de intérpretes de língua de sinais na esfera de conferências e educacional. Membro pesquisadora do Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos - Centro LexTerm da UnB, membro do Laboratório de Linguística de Língua de Sinais - LabLibras da UnB e membro do Grupo de Ensino de Libras - Língua Brasileira de Sinais do Instituto Federal de Brasília - IFB, cadastrado pelo CNPQ.

Sabine Gorovitz

Sabine Gorovitz é professora associada do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, do Instituto de Letras da Universidade de Brasília - UnB desde 1996. É responsável pelos eixos de pesquisa “Contatos de línguas e Políticas e direitos linguísticos” e “Interpretação comunitária e a mediação linguística e transculrural como garantia de direitos” do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – Postrad – do mesmo Departamento, com pesquisas sobre contatos linguísticos em contextos migratórios e fronteiriços; políticas e direitos linguísticos; tradução, migração e mediação linguística e transcultural, com foco no papel do intérprete comunitário como garantia de direitos. É líder do grupo de pesquisa MOBILANG que tem como principal objetivo analisar, numa abordagem sociolinguística, os fenômenos de contatos linguísticos decorrentes das mobilidades humanas, questionando a noção de fronteira. Fenômenos diversos de mudanças e de misturas de línguas são identificados e descritos, assim como suas implicações no âmbito individual, coletivo e político. As pesquisas buscam entender a questão estruturante da gestão das línguas, seja por um mesmo indivíduo, inserido dentro de uma comunidade, de um país ou de um continente, seja por um grupo ou por uma coletividade, por meio da implementação de políticas linguísticas, com seus amplos desdobramentos sociais. Essas dinâmicas podem também se inscrever em relações sociais e institucionais entre duas ou mais línguas e dois ou mais países. O estudo do multilinguismo em diferentes contextos também nos leva à análise das políticas linguísticas em favor da diversidade e dos direitos linguísticos, especialmente em contextos de migrações e de internacionalização acadêmica. Conduz também pesquisas no âmbito dos estudos da interpretação, com particular enfoque no papel do intérprete comunitário nos vários contextos em que atua (médico, administrativo, educacional, jurídico, fronteiras, em zonas de conflito etc.) e as implicações da mediação linguística e transcultural em termos de direitos linguísticos das comunidades linguísticas minorizadas, enquanto garantidora de acesso a serviços básicos. O foco das análises recai na participação do mediador nas interações entre solicitantes de direitos e agentes públicos, e nas estratégias para a realização de sua tarefa. Dedica-se também ao estudo da formação desses profissionais, à elaboração de recursos de apoio (recursos terminológicos, códigos de ética, manuais e guias de orientação para atuação em cada contexto) e às questões mais amplas de políticas e direitos linguísticos e políticas de tradução/interpretação. Sabine Gorovitz é também coordenadora do projeto de extensão Migrações e fronteiras: a mediação linguística como garantia dos direitos humanos, que visa prover um apoio linguístico à população imigrante em sua relação com as diferentes instituições públicas no Brasil, por meio de um sistema linguisticamente inclusivo, capaz de dar acesso aos sistemas de prestação de serviços públicos nas áreas jurídicas, de saúde, trabalho, Centros de Referência de Assistência Social e Polícia Federal. Para tanto, constituiu-se e capacita-se, de forma continuada, um banco de intérpretes voluntários, além de formar bancos terminológicos multilíngues, bem como sites e softwares para esse fim, contribuindo assim para a efetivação do exercício dos diretos humanos dessa população. Cursos de extensão para formação de intérpretes comunitários têm sido organizados no âmbito do projeto de extensão. Atualmente, dedica-se a criação de uma pós-graduação lato sensu em interpretação comunitária desenhada para atender a demanda de formação desses futuros profissionais, inclusive na perspectiva da aprovação da Lei 5.182/2020 que o grupo MOBILANG, em parceria com algumas instituições, apresentou ao Congresso Nacional em novembro de 2020 e que tramita no Senado Federal, na autoria do Senador Paulo Paim. Sabine Gorovitz foi Diretora da Assessoria de Assuntos Internacionais da UnB, à frente das ações de internacionalização da Universidade, em especial no que se refere às políticas linguísticas e à diversidade linguística na produção e divulgação do conhecimento.

Válmi Hatje-Faggion

Válmi Hatje-Faggion fez Doutorado (Ph.D. in Translation Studies/ Estudos da Tradução) sob a orientação da Professor Dra Susan Bassnett, na University of Warwick, Inglaterra (2001). Fez pós-doutorado em Estudos da Tradução sob a orientação do Professor Dr Jeremy Munday na University of Leeds, Inglaterra (2017). Professora Associada no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília- LET/ UnB. Atua na Graduação (Tradução-Inglês) e na Pós-Graduação (POSTRAD) na área de Estudos da Tradução. As pesquisas e publicações tratam de história, recepção e crítica da tradução, tradução de literatura brasileira (inglês, alemão, italiano, neerlandês) e de literatura de língua inglesa; contemplam, também a obra de Machado de Assis traduzida (para o inglês, italiano, neerlandês e alemão). É Líder do Grupo de Pesquisa CNPq/UnB- Estudos de Tradução. Integra o GT Estudos da Tradução da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística- ANPOLL. Participa de conselhos editoriais de revistas e livros na área de Estudos da Tradução e correlatas. Membro titular de Conselhos, Colegiados e Comissões Superiores da Universidade de Brasília (CEPE, CPA). Integrou o Grupo de Multiplicadores para Capacitação de Avaliadores do MEC/ SINAES - BASis. É membro ad hoc de comissões/consultoria/assessoria: na CAPES; em Agências de Fomento para Pesquisa e eventos de instituições governamentais; e, no MEC/ INEP (para cursos presenciais e de EaD, Tecnológicos e Letras e, para Avaliação de Instituições de Educação Superior); Foi coordenadora de Curso Graduação Letras- Tradução/Português-Inglês e Francês (2006- 2008). Foi Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução- POSTRAD (2013-2015).

Professor Colaborador

Gleiton Malta Magalhães

Possui graduação em Letras - Espanhol pela Universidade de Brasília (2001), mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2009) e doutorado em Estudos Linguístico com ênfase nos Estudos da Tradução pela UFMG. É professor do Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia e membro do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da UnB. Dedica-se a investigar temas relacionados aos Estudos da Tradução, à Linguística Aplicada e à Gestão pública, atuando principalmente nos seguintes temas: processo tradutorio, didática da tradução, pesquisa experimental com rastreamento ocular, formação de professores de espanhol como língua estrangeira, gestão e políticas públicas para o ensino de línguas.
E-mail: gleitonmalta@gmail.com

Pular para o conteúdo