LETRAS-TRADUÇÃO ESPANHOL

O curso de bacharelado em Letras – Tradução Espanhol concentra-se em dois principais eixos de atuação: a prática tradutória e a reflexão teórica. Ministrado no período noturno, a graduação está organizada em oito semestres, com carga horária de 2.400 horas. O estudante deve permanecer pelo tempo mínimo de sete semestre e máximo de 14, e precisa cumprir 1.590 horas de disciplinas obrigatórias, 810 horas optativas e 240 horas de extensão. Por semestre, a carga horária mínima é de 180 horas e máxima de 360h. Ao longo das disciplinas, o discente terá contato com estudos na área de línguas, cultura, literatura e linguística.

As disciplinas atuam com diversas metodologias para preparar os estudantes para a vida profissional. As aulas reúnem conteúdo expositivo, seminários, trabalhos em grupo, produções de conteúdo, leituras reflexivas, analíticas e críticas de textos. Os estudantes também são convidados a participar de eventos e congressos acadêmicos nacionais e internacionais, atuando como monitores, ou apresentando trabalhos individuais ou em grupos com a orientação e supervisão dos docentes.

Veja a grade dos componentes curriculares obrigatórios: 

Mercado de Trabalho:

Os graduados em Tradução Espanhol podem ocupar diversos postos como tradutores, secretários bilíngues e intérpretes em diversos órgãos, tais como Senado e Câmara Federais; os Correios; o Ministério de Ciências e Tecnologia; o Ministério da Saúde; o Itamaraty; as embaixadas; o Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia (IBICT); a Organização Pan-Americana de Saúde (OPAS); o Programa das Nações Unidas para o Desenvolvimento (PNUD); as agências internacionais de desenvolvimento de tecnologia; as Organizações Não Governamentais; entre outros órgãos públicos e privados, nacionais e internacionais.

Vale ressaltar que houve um crescimento da demanda por tradutores de espanhol devido à criação da União de Nações Sul-Americanas (UNASUL) e do aumento dos acordos bilaterais entre os governos da América Latina, assim como o fato de Brasília ser a capital do país e sediar vários órgãos e agências internacionais.

O profissional formado em tradução também pode se estabelecer como autônomo ou montar sua própria empresa de tradução no mercado local e nacional e até no exterior, atendendo a demanda por traduções acadêmicas, legendagem de filmes e documentários e traduções de obras literárias, por exemplo.

Os discentes também podem atuar no mercado de ensino de línguas em Brasília, voltando-se para o magistério.

O curso na UnB:

Ao longo de oito semestres, os alunos terão contato com pelo menos 26 disciplinas obrigatórias, que abordam questões de tradução (do Espanhol para o Português) e versão (do Português para o Espanhol) de textos de diferentes gêneros e áreas do conhecimento, como textos jurídicos, econômicos, jornalísticos, técnico-científicos e literários, por exemplo. Nas disciplinas, são trabalhadas diferentes estratégias tradutórias e concepções sobre a prática da tradução.

Em relação aos créditos optativos, o discente tem a liberdade de direcionar seu curso com base em seus interesses e áreas de afinidade, podendo adotar uma grade curricular diferenciada que atenda a seus objetivos profissionais.

 

Infraestrutura:

O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução conta com um Laboratório de Línguas, com equipamentos para as disciplinas que envolvem compreensão oral e escrita de línguas; Sala de Leitura, com acervo especializados na área de Letras; Laboratório de Tradução, com espaço para a prática tradutória e estudos das ferramentas de apoio à tradução; assim como espaços físicos da Biblioteca Central (BCE), com salas de leitura, salas de informática e cerca de 130 títulos e 206 exemplares voltados para a graduação em Letras.

Além disso, os estudantes têm acesso ao Núcleo de Recursos e Estudos Hispânicos (Nureh), que oferece uma biblioteca e uma sala de multimídia, com materiais didáticos e equipamento técnico para facilitar as atividades de ensino e pesquisa. Outra ferramenta disponível é o Portal Aprender (www.aprender.unb), plataforma que permite que os professores realizem atividades práticas e ampliem o horizonte da sala de aula. Importante destacar, contudo, que a oferta de disciplinas em ambiente virtual está limitada a 20% da carga horária total do curso, conforme legislação vigente, e não inclui os instrumentos de desempenho dos estudantes que são realizados presencialmente.

O curso também conta o conjunto de aplicativos Office 365, que permite a organização das atividades acadêmicas com materiais de acesso aberto e um Ambiente Virtual de Aprendizagem (AVA) que apoia os professores e os alunos nas atividades da UnB.

Os discentes também têm acesso ao Centro Acadêmico de Letras (Calet), com sala localizada no térreo entre as vigas 219 e 222. O espaço tem a finalidade de proporcionar a convivência dos estudantes do Instituto de Letras, além disso, o CA é usado para recepção de calouros, assembleias e outras atividades recreativas.

 Unidade Acadêmica:

O curso de Letras-Tradução Espanhol está vinculado ao Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), ligado ao Instituto de Letras (IL).

Turno:

Noturno

Vagas por semestre:

A graduação em Letras – Tradução Espanhol oferece 30 vagas por semestre, totalizando 60 vagas anuais, para candidatos aprovados no vestibular tradicional, no Exame Nacional do Ensino Médio (Enem) e no Programa de Avaliação Seriada (PAS). Também são oferecidas oportunidades de ingresso para estudantes através de convênio interinstitucional, mudança de curso e transferência. O candidato não precisa comprovar habilidade específica na língua espanhola para entrar na graduação.

Ao todo, 50% das vagas são destinadas para estudantes de escolas públicas, sendo metade para discentes de baixa renda, resguardado a proporção de negros, pardos e indígenas. Outros 25% das vagas são destinadas para o ingresso pelo vestibular tradicional. A UnB também organiza um processo seletivo específico para ingresso de candidatos maiores de 60 anos (60+) e também de comunidades indígenas, resultado de um convênio assinado com a Fundação Nacional dos Povos Indígenas (Funai), em que o curso de Letras-Tradução Espanhol participa com a oferta de vagas.

Informações adicionais:

 

História do curso:

O curso bacharelado em Letras – Tradução Espanhol foi criado em 2008/2009, com a implementação do Reuni (Programa de Apoio a Planos de Reestruturação e Expansão das Universidades Federais) na UnB. A turma inicial do curso entrou no segundo semestre de 2009, com a realização do primeiro vestibular do bacharelado em Tradução Espanhol. O curso faz parte do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET), vinculado ao Instituto de Letras.

Quem forma o corpo Docente

O curso de Tradução Espanhol conta com uma equipe de 10 professores. Veja abaixo as principais áreas de atuação dos docentes:

Pular para o conteúdo