TÍTULO

DISCENTE

ORIENTADOR(A)

ANO

O intérprete de língua de sinais brasileira - Libras : uma proposta de modelo de competência para atuação na TV Câmara

Alexis Pier Aguayo

Sabine Gorovitz

2021

Clara Zetkin e a libertação das mulheres : traduções feministas comentadas

Camila Garcias Hespanhol

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

2021

Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras

Carlos Magno Leonel Terrazas

Patrícia Tuxi dos Santos

2021

Palmares em tradução : uma visita à Angola Janga de Marcelo D’Salete

Carolina Kossoski Felix de Moraes Rezende

Júlio Cesar Neves Monteiro

2021

Para um glossário bilíngue (Português-Libras) de Ortodontia

Cristiane Siqueira Pereira

Alice Maria de Araújo Ferreira 

2021

Localizando jogos eletrônicos nos Estudos da Tradução : corpus no suporte à tradução de MOBAs

Daniel Santos Perpetuo

Elisa Duarte Teixeira

2021

El palomo cojo e a problemática tradutória na narrativa mendicuttiana : uma proposta de (re)tradução comentada

Douglas Martins Carlos Souza

Júlio Cesar Neves Monteiro

2021

Uma tradução comentada de “The Invention of Women...” : por uma tradução dialógica com visada pedagógica a partir do pensamento de Lélia Gonzalez e Maria Beatriz Nascimento

Gardênia Nogueira Lima

Alice Maria de Araújo Ferreira

2021

Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas

Hellen Caldas Alves

Helena Santiago Vigata

2021

Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira : uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos

Ivonne Makhoul

Patrícia Tuxi dos Santos

2021

Tradução para teatro musical : uma análise qualitativa de versões para peças traduzidas

Joana Albuquerque Di Lucia Cerqueira Leite

Eclair Antonio Almeida Filho

2021

Tradução Espanhol < = > Português : um mapeamento da produção acadêmica em nível de graduação, mestrado e doutorado realizada PELAS/NAS Instituições de Ensino Superior Brasileiras no período de 1996 a 2019

Kátia Fabiana Chaves Maia

Gleiton Malta

2021

O intérprete de língua de sinais que atua no contexto educacional : a proposta do CAS-DF na formação continuada desse profissional

 Lira Matos Martins

Patrícia Tuxi dos Santos

2021

Ensino-aprendizagem de teoria da tradução nos bacharelados em tradução no Brasil : análise documental e proposta de etnometodologia

Marcelo Araújo de Sales Aguiar

Alice Maria de Araújo Ferreira

2021

O tradutor intérprete de língua de sinais e as competências tradutórias necessárias na elaboração de videoprovas

Nara Caroline Santos Xavier Rocha

Patrícia Tuxi dos Santos

2021

Iaiá Garcia de Machado de Assis em inglês : o papel dos tradutores na tradução dos marcadores culturais para o mundo angloamericano

Adriana Mayumi Iwasa Braccini

Válmi Hatje-Faggion

2022

Modo de Causar : um projeto de tradução para Casos o sucedidos do livro Folclor chileno, de Oreste Plath

Alexandre José da Silva Conceição

Alice Maria de Araújo Ferreira

2022

A interpretação juramentada no Suriname : proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos

Audrey Gina Benschop-Bottse

Júlio Cesar Neves Monteiro

2022

Mecanismo de tradução como adaptação dos contos de fadas Disney : aspectos psicossociais

Débora Carvalho Dahl

Eclair Antonio Almeida Filho

2022

Ensino e aprendizagem do léxico na formação de tradutores de Língua Japonesa como língua estrangeira

Égon Lucas Alves Neves

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes

2022

Políticas linguísticas e critérios de qualidade da interpretação simultânea no par Libras/ Português no Congresso Nacional : contratação, certificação e avaliação

Francis Lobo Botelho Vilas Monzo

Sabine Gorovitz

2022

Personagens em Libras do conto “Tratamento de beleza da cuca” da obra “Sítio do Picapau Amarelo” de Monteiro Lobato : registro dos sinais-nome

Francisca Vanete Rodrigues de Oliveira

Gláucio Castro Júnior

2022

Medical Emergencies in Civil Aviation (MECA) : um glossário bilíngue no âmbito da aviação civil

Guilherme Paschoal

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes

2022

Expressões idiomáticas com a temática alimentação : uma proposta de glossário Português - Inglês

Isabela Moreira de Oliveira

Elisa Duarte Teixeira

2022

Ultrapassando fronteiras linguísticas: rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União

Letícia de Souza Sá

Sabine Gorovitz

2022

Lugar de fala e lugar do tradutor : uma retradução de la femme rompue de Simone de Beauvoir

Lucas Kadimani Silva Esmeraldo

Ana Helena Rossi

2022

"Nous avons survécu": traduzindo no Atlântico Negro a partir do romance Humus (2006), de Fabienne Kanor

Lucilea Silva da Cruz

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

2022

A primeira tradução de Half of a yellow sun, de Chimamanda Ngozi Adichie, no Brasil : análise de aspectos estilísticos e aspectos culturais

Marília de Araújo Ruivo

Válmi Hatje-Faggion

2022

Problematizando o conceito de qualidade em tradução em Juliane House

Miguel Filho Ferreira de Oliveira

Gleiton Malta Magalhães

2022

Encarando a humanidade na obra de Octavia Butler : a tradução crítica do conto Childfinder

Natascya Pereira Melo

Alice Maria de Araújo Ferreira

2022

Tradução decolonial : a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística

Patrícia Tavares da Mata

Helena Santiago Vigata

2022

A tradução das placas de sinalização do trânsito : proposta de glossário em Libras para condutores surdos

Rogério Feitosa Oliveira da Silva

Patrícia Tuxi dos Santos

2022

Antes do Press Start : fatores de (in)acessibilidade em videogames

Victória Albuquerque Silva

Helena Santiago Vigata

2022

Funcionalismo, normas e ensino de audiodescrição : uma proposta de unidades didáticas baseadas no filme Yesterday (2019)

Ana Beatriz Soares Madureira

Helena Santiago Vigata

2023

Em busca do One Piece: as gírias na tradução do mangá e do animê

Caio Martins Lopes

Helena Santiago Vigata

2023

Política linguística e acessibilidade linguística em Libras no Museu Memorial Jk de Brasília : foco na tradução

Franciele Oga Moreira

Gláucio Castro Júnior

2023

Terminologia da área de História na direção Português-Libras : glossário bilíngue de termos e sinais-termo coletados em provas seletivas públicas bilíngues

Ícaro Fonseca Dias

Patrícia Tuxi dos Santos

2023

Uma análise crítica de manuais de atuação de intérpretes em contexto de refúgio como base para uma reflexão sobre a formação em interpretação comunitária

Júlia Cristina Valverde da Silva

Sabine Gorovitz

2023

Análise dos processos de tradução utilizados por tradutores automáticos em língua brasileira de sinais

Leandro Alves Torres

Patrícia Tuxi dos Santos

2023

A terminologia no campo da direção defensiva para CNH : proposta de glossário bilíngue Português-Libras

Lizani de Liz Tavares

Patrícia Tuxi dos Santos

2023

Internacionalização de Clarice Lispector : recepção e crítica de traduções de contos do livro Felicidade clandestina

Luana da Silva Oliveira

Júlio Cesar Neves Monteiro

2023

Investigando a prática tradutória de textos especializados na formação de tradutores

Luciano Ribeiro Barbosa

Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes

2023

A tradução da literatura pós-colonial de Kehinde de Buchi Emecheta para o português brasileiro

Manuela Maria Rebello Fonseca

Eclair Antonio Almeida Filho

2023

Tradução jurídica e transformação : o caso Ramos v. Louisiana na Suprema Corte dos EUA

Marina Perin Mahmoud

Alessandra Ramos de Oliveira Harden

2023

Traducción y ortotipografía : un estudio comparado de normas editoriales entre Brasil y México

Sandra Érika Carmona Esquivel

Helena Santiago Vigata

2023

Produção do sentido cultural nas imagens do desenho animado “Masha e o urso” da perspectiva intersemiótica

Tatiana Iashunova

Eclair Antonio Almeida Filho

2023

Léxico alfabético bilíngue (Libras e Português) da área da saúde em Libras : sinais-termo da área de enfermagem

Victor Hugo Oliveira Mota

Gláucio de Castro Júnior

2023

A tradução do Livro Branco de Defesa Nacional : um estudo descritivo baseado em um corpus no par linguístico português <=> espanhol

Walace dos Santos de Souza

Gleiton Malta Magalhães

2023

Das lembranças de Paris e dos lugares de Perec :cartografia para uma tradução de “Je me souviens”

Alexandre Sidnei Guimarães


Eclair Antonio Almeida Filho

2024

Lacan entre línguas, e Améfrica Ladina : pistas do movimento da tradução dos seminários no Brasil

Denise Cardoso Barbosa

Alba Elena Escalante Alvarez

2024

Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por surdocegos

Diogo Henrique Farnese

Gláucio Castro Júnior

2024

Representação e tradução do Camp Talk para português brasileiro na legendagem de Rupaul’s Drag Race : uma análise baseada em corpus

Matheus Coimbra Silva

Elisa Duarte Teixeira

2024

A legendagem de séries de tv chinesa para o Ocidente : o trabalho de construção de sentido em traduções profissionais e amadoras

Sthéfanie Mamede Ribeiro

Helena Santiago Vigata

2024

Pular para o conteúdo